Α. ΚΕΙΜΕΝΟ
Cum Africanus in Literno esset, complures praedonum duces forte salutatum ad eum venerunt. Tum Scipio, cum se ipsum captum venisse eos existimasset, praesidium domesticorum in tecto conlocavit. Quod ut praedones animadverterunt, abiectis armis ianuae appropinquaverunt et clara voce Scipioni nuntiaverunt (incredibile auditu!) virtutem eius admiratum se venisse.
Manius Curius Dentatus maxima frugalitate utebatur, quo facilius divitias contemnere posset. Die quodam Samnitium legati ad eum venerunt. Ille se in scamno assidentem apud focum et ex ligneo catillo cenantem eis spectandum praebuit. Samnitium divitias contempsit et Samnites paupertatem eius mirati sunt.
Β. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:
1. Να μεταφράσετε τα αποσπάσματα.
2.α. Να γράψετε τους ζητούμενους ονοματικούς τύπους:
complures: γενική πληθυντικού αριθμού
→ complurium
praesidium: αιτιατική πληθυντικού αριθμού
→ praesidia
praedones: αφαιρετική ενικού αριθμού
→ praedone
armis: κλητική πληθυντικού αριθμού
→ arma
voce: γενική πληθυντικού αριθμού
→ vocum
incredibile: ονομαστική πληθυντικού αριθμού
→ incredibilia
Manius Curius Dentatus: κλητική ενικού αριθμού
→ Mani Curi Dentate
Die quodam: δοτική πληθυντικού αριθμού
→ diebus quibusdam
catillo: αιτιατική πληθυντικού αριθμού
→ catillos
2.β. Να γράψετε τους ζητούμενους αντωνυμικούς τύπους:
Quod: ονομαστική πληθυντικού αριθμού, στα τρία γένη
→ qui, quae, quae
eum: αιτιατική ενικού αριθμού, στα τρία γένη
→ eos, eas, ea
se: γενική πληθυντικού αριθμού, στα τρία πρόσωπα
→ nostril / nostrum, vestri / vestrum, sui
3. Να γράψετε τα παραθετικά των επιθέτων (στον ίδιο τύπο) και του επιρρήματος:
clara, maxima, facilius
→
clara, clariore, clarissima
magna, maiore, maxima
facile, facilius, facillime
4.α. mirati sunt : Να γράψετε τους ονοματικούς τύπους του ρήματος (λαμβάνοντας υπόψη, όπου χρειαστεί, το υποκείμενο)
→
METOXΕΣ
ΕΝΕΣΤ.: mirantes
ΜΕΛΛ.: miraturi
ΠΡΚΜ.: mirati
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ.: mirari
ΜΕΛΛ.: miraturos esse
ΠΡΚΜ.: miratos esse
Σ.ΜΕΛΛ.: miratos fore
ΣΟΥΠΙΝΟ
ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ: miratum
ΑΦΑΙΡΕΤΙΚΗ: miratu
ΓΕΡΟΥΝΔΙΟ
ΟΝΟΜ.: mirandi
ΓΕΝ.: mirando
ΔΟΤ.: mirandum
ΑΙΤΙΑΤ.: mirando
ΓΕΡΟΥΝΔΙΑΚΟ
mirandus, miranda, mirandum
4.β. Να γράψετε τους ζητούμενους ρηματικούς τύπους:
esset: απαρέμφατο μέλλοντα
→ fore & futurum esse
salutatum: β΄ ενικό προστακτικής ενεστώτα, ίδιας φωνής
→ saluta
abiectis: β΄ενικό οριστικής ενεστώτα, ίδιας φωνής
→ abiceris
auditu: ίδια πτώση γερουνδίου
→ audiendo
admiratum: β΄ πληθυντικό οριστικής παρατατικού
→ admirabamini
utebatur: ίδιο τύπο σε υπερσυντέλικο
→ usus erat
contemnere: ίδιο τύπο σε παρακείμενο
→ contempsisse
posset: μετοχή ενεστώτα, γενική ενικού αριθμού
→ potentis
cenantem: ίδιο τύπο σε μέλλοντα
→ cenaturum
spectandum: β΄ ενικό προστακτικής ενεστώτα, ίδιας φωνής
→ spectare
5.α. salutatum: Να εκφράσετε το σκοπό με όλους τους δυνατούς τρόπους.
→
1. ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ: ut salutarent…
2. ΑΝΑΦΟΡΙΚΟΤΕΛΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ: qui salutarent
3. ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ ΣΟΥΠΙΝΟΥ: salutatum
4. ad + ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ ΓΕΡΟΥΝΔΙΟΥ: ad salutandum
5. causa + ΓΕΝΙΚΗ ΓΕΡΟΥΝΔΙΟΥ: causa salutandi
6. gratia + ΓΕΝΙΚΗ ΓΕΡΟΥΝΔΙΟΥ: gratia salutandi
5.β. cum se ipsum captum venisse eos existimasset | quo facilius divitias contemnere posset: Να αναγνωρίσετε τις δευτερεύουσες προτάσεις.
→
cum … existimasset: Δευτερεύουσα επιρρηματική ΧΡΟΝΙΚΗ. Εισάγεται με τον ιστορικό-διηγηματικό cum, που χρησιμοποιείται στις διηγήσεις του παρελθόντος και δηλώνει βαθύτερη σχέση αιτίας- αιτιατού με την κύρια. Εκφέρεται με υποτακτική υπερσυντελίκου existimasset, διότι εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου conlocavit, και σύμφωνα με την ακολουθία των χρόνων εκφράζει το προτερόχρονο στο παρελθόν. Λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα εξάρτησης.
quo … posset: Δευτερεύουσα επιρρηματική ΤΕΛΙΚΗ. Εισάγεται με το σύνδεσμο quo διότι ακολουθεί το συγκριτικό facilius. Εκφέρεται με υποτακτική διότι δηλώνει σκοπό υποκειμενικό. Ειδικότερα με υποτακτική παρατατικού posset, διότι εξαρτάται από ρήμα παρελθοντικού χρόνου utebatur και επομένως εκφράζει το σύγχρονο στο παρελθόν. Έχουμε ιδιόμορφη ακολουθία χρόνων: η δευτερεύουσα συγχρονίζεται με την κύρια. Λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του σκοπού στο ρήμα εξάρτησης.
5.γ. auditu: Να δηλώσετε πως λειτουργεί συντακτικά η αφαιρετική του σουπίνου και να δώσετε την ίδια σημασία με εμπρόθετο γερούνδιο.
→
auditu: αφαιρετική σουπίνου, ως προσδιορισμός της ΑΝΑΦΟΡΑΣ στο incredibile.
auditu = ad audiendum (εμπρόθετη αιτιατική γερουνδίου)
5.δ. spectandum: Να αναγνωρίσετε συντακτικά τον τύπο και να εκφράσετε την ίδια σημασία με δευτερεύουσα πρόταση.
→
spectandum: απρόθετη αιτιατική γερουνδιακού, ως προσδιορισμός του ΣΚΟΠΟΥ στο praebuit.
1. ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ: ut spectaretur ab eis (ή ut ei spectarent eum)
2. ΑΝΑΦΟΡΙΚΟΤΕΛΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ: qui spectaretur ab eis
5.ε. abiectis armis: Να αναλύσετε τη μετοχή σε δευτερεύουσα πρόταση, εισαγόμενη με τον ιστορικό cum.
→
Cum praedones arma abiecissent
5.στ. Manius Curius Dentatus maxima frugalitate utebatur, quo facilius divitias contemnere posset: Να μεταφέρετε στον πλάγιο λόγο την περίοδο, με εξάρτηση από τη φράση Servius scribit…
→
Servius scribit Manium Curium Dentatum maxima frugalitate usum esse, quo facilius divitias contemnere possit
5.ζ. Quod ut praedones animadverterunt, abiectis armis ianuae appropinquaverunt: Να μετατρέψετε σε μετοχή την υπογραμμισμένη πρόταση.
→
Quo a praedonibus animadverso (αφαιρετική απόλυτη)
5.η. Cum Africanus in Literno esset: Να αντικαταστήσετε τον τοπικό προσδιορισμό με τα ακόλουθα: Ephesus, Italia, Athenae, urbs Roma, domus.
→
in Literno: στάση σε τόπο
Ephesi (απρόθετη γενική, κύριο όνομα πόλης)
in Italia (εμπρόθετη αφαιρετική)
Athenis (απρόθετη αφαιρετική, κύριο όνομα πόλης)
in urbe Roma (εμπρόθετη αφαιρετική)
domi (απρόθετη γενική)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου